サービス概要
ボリュームの大きいソフトウェアのローカライズなどの大量翻訳にもご対応いたします。
特にTradosという翻訳支援ソフトを使用することで、複数翻訳者間での用語の統一やコスト削減など、さまざまなメリットがございます。
特にTradosという翻訳支援ソフトを使用することで、複数翻訳者間での用語の統一やコスト削減など、さまざまなメリットがございます。
Tradosとは
* 訳文をデータベース化し、以降の原稿でそのデータベースを基に訳文を提案してくれる、翻訳支援ツールです。
* 翻訳作業を効率よく行うための支援ツールです。自動翻訳ソフト(機械翻訳)とは異なります。
* 翻訳作業を効率よく行うための支援ツールです。自動翻訳ソフト(機械翻訳)とは異なります。
お客様へのメリットは?
マニュアルや仕様書など、ボリュームが大きく、繰り返しが多い文書の翻訳にTradosを使用すると、
* 翻訳料金を抑えることが可能です
* 翻訳後の用語や表現が統一され、完成度の高いものになります
* 納期を短縮できます
*お客様よりTM(Translation Memory)をご提供いただける場合には、そのTMに基づいた翻訳を行います。これにより、お手元の以前の翻訳文書との訳語の一貫性も高まり、コストダウンも可能です。
* 翻訳料金を抑えることが可能です
* 翻訳後の用語や表現が統一され、完成度の高いものになります
* 納期を短縮できます
*お客様よりTM(Translation Memory)をご提供いただける場合には、そのTMに基づいた翻訳を行います。これにより、お手元の以前の翻訳文書との訳語の一貫性も高まり、コストダウンも可能です。
こんな文書の翻訳におすすめです
料金設定について
料金は、原稿の中に繰り返しが存在する割合によって異なります。お見積のご依頼を受けまして算出させていただきます。
![]() |
お問い合わせは |
| TEL: 045-290-7205 FAX: 045-290-7201 | |
| 電子メール: info@naiway.com |



