
ホーム >サービス案内>ローカライズサービス
ローカライズサービス
サービス概要
ボリュームの大きいソフトウェアのローカライズなどの大量翻訳にもご対応いたします。
特にTradosという翻訳支援ソフトを使用することで、複数翻訳者間での用語の統一やコスト削減など、さまざまなメリットがございます。
特にTradosという翻訳支援ソフトを使用することで、複数翻訳者間での用語の統一やコスト削減など、さまざまなメリットがございます。
Tradosとは
* 訳文をデータベース化し、以降の原稿でそのデータベースを基に訳文を提案してくれる、翻訳支援ツールです。
* 翻訳作業を効率よく行うための支援ツールです。自動翻訳ソフト(機械翻訳)とは異なります。
* 翻訳作業を効率よく行うための支援ツールです。自動翻訳ソフト(機械翻訳)とは異なります。
お客様へのメリットは?
マニュアルや仕様書など、ボリュームが大きく、繰り返しが多い文書の翻訳にTradosを使用すると
* 翻訳料金を抑えることが可能です
* 翻訳後の用語や表現が統一され、完成度の高いものになります
* 納期を短縮できます
*お客様よりTM(Translation Memory)をご提供いただける場合には、そのTMに基づいた翻訳を行います。これにより、お手元の以前の翻訳文書との訳語の一貫性も高まり、コストダウンも可能です。
* 翻訳料金を抑えることが可能です
* 翻訳後の用語や表現が統一され、完成度の高いものになります
* 納期を短縮できます
*お客様よりTM(Translation Memory)をご提供いただける場合には、そのTMに基づいた翻訳を行います。これにより、お手元の以前の翻訳文書との訳語の一貫性も高まり、コストダウンも可能です。
こんな文書の翻訳におすすめです
* ソフトウェア、ハードウェアなどのマニュアル、仕様書など
* シリーズもの
その他リピート表現が多いものや、何度も版を重ねて改訂する文書などの翻訳に適しています。
* シリーズもの
その他リピート表現が多いものや、何度も版を重ねて改訂する文書などの翻訳に適しています。
料金設定について
料金は、原稿の中に繰り返しが存在する割合によって異なります。お見積のご依頼を受けまして算出させていただきます。
|
営業日:月曜日~金曜日(土日祝休業) 営業時間 : AM 9:30 ~ PM 7:30 |


















