QAS (Quality Assurance System)
NAIway翻訳サービスでは、翻訳品質管理がわれわれ翻訳エージェントの最も重要な存在意義であるとの認識に立ち、独自の品質管理システムQAS(Quality Assurance System)を構築し、その遂行に努めています。また精鋭の品質管理専任スタッフを選抜、教育しています。これらのスタッフがNAIway QASチームとして、ひとつひとつの翻訳プロジェクトの品質管理に当たっています。
QASではまず、事前のお打ち合わせおよびお電話でのヒアリングにより担当コーディネーターおよびQAS担当者が、お客様のニーズに基づき作成した要求定義書の中から、品質管理上留意すべき事項を品質管理パスに落とし込みます。そして翻訳作業開始前に、定義されたパスの内容を担当翻訳者に伝達します。翻訳作業開始後は、作業の進捗状況、確認事項の履行などについて随時モニタリングを行ないます。翻訳者からの納品を受けて、品質管理パスに照らしての作業(訳出漏れチェック、対訳のチェックなどの基本事項から、お客様のご要望事項にしたがい、フォーマット、レイアウトの修正、文章表現の推敲など)を、品質管理リーダーの指示のもとシステマティックかつ入念に行ないます。
厳しい QASスタッフの目による一連のチェック作業が完了してはじめて、「翻訳品」は、お客様から対価をいただくに値する「製品」になり、われわれも自信をもってご納品させていただくことができ、お客様にもご納得いただけると考えております。
品質管理の例 【英日翻訳】
Finding a job these days can be a huge headache. One of the major problems is that too many people desire the same few careers. The arts and non-profit work are two such examples. Since employers in these fields are flooded with applications for each job, an applicant almost has to be a superstar or extremely well-connected to get the job.

今日、仕事を見つけることは非常に頭を悩ませる問題です。主要な問題のひとつとして、あまりにもたくさんの人が同じ数少ないキャリアを目指していることがあげられます。芸術や非営利の仕事がその一例です。雇用者のもとではこれらの仕事にたくさんの応募があるため、応募者が採用されるためには、その人がスーパースターに匹敵するような人物または強いコネを持っているか、どちらかでなければなりません。

今日、仕事を見つけることは大変頭の痛い問題です。その原因となる大きな問題のひとつに、あまりにも多くの人が数少ない同じ職業を希望していることが挙げられます。それらの職業の例として、芸術関係の仕事と非営利の仕事が挙げられますが、これらの仕事の場合、一つのポジションに募集が殺到してしまうため、応募者がずば抜けて優秀か、よっぽど強いコネをもっているかどちらかでなければ採用されるのは難しいのかもしれません。



